Как проверить качество перевода, или все об LQA

LQA (или Linguistic Quality Assurance) дословно переводится как лингвистический контроль качества или, более литературно, экспертная оценка качества перевода. Это целое направление в переводческой отрасли, на которое в последние годы очень сильно растет спрос.

LQA подразумевает под собой привлечение стороннего поставщика переводческих услуг для экспертной оценки качества уже выполненного перевода с использованием определенных критериев. Система критериев, как правило, очень разная, и разные языковые компании придерживаются своих уникальных подходов.

 

Общая суть системы в следующем:

1. Для начала определяется случайным образом отрывок текста на LQA (как правило, определенный процент от общего объема текста), возможно даже несколько отрывков, если весь текст переводился разными переводчиками.

2. Далее лингвист, проводящий LQA, проводит тщательную вычитку и проверку этих открывков и фиксирует все ошибки и неточности в отдельную базу данных (это может быть любая используемая в компании система отслеживания багов, таблица Excel, скриншоты в случае программного продукта или же просто комментарии в файле Word).

3. На основе проведенной проверки проводится анализ количества ошибок на объем текста и оценивается их серьезность. Критерии могут быть разные – стилевая ошибка, как правило, имеет небольшой вес, а смысловая ошибка, то есть ошибка, которая полностью меняет смысл текста – считается очень грубой (fatal error).

4. По результатам анализа делается вывод о качестве перевода.

 

Система LQA уже применяется большинством крупнейших компаний мира, и не зря. Благодря LQA вы всегда будете в курсе того, насколько качественно выполняется Ваш перевод, и, в случае низких результатов, вы всегда сможете сменить поставщика или же отправить перевод на доработку.

    No Comment.