4 основных совета заказчику перевода

Лично мы считаем, что совместить все три пункта не просто возможно, а является стандартом качества переводческой компании. При этом требуется соблюсти всего лишь несколько простых правил, которые мы и хотим привести в этой статье.

 

Совет 1. Финализируйте свои материалы.

Как правило, после подтверждения заказа текст на перевод сразу поступает в работу и переводческая машина начинает вращаться. Текст специальным образом готовится в работу, формируются глоссарии, проект поступает в работу переводчику  (а то и нескольким) и так далее. То есть моментально запускается очень много параллельных процессов. И если уже после запуска проекта поступят правки к материалам, то это может очень сильно затормозить сроки (потому что все придется отменять и откатывать в начало или же вводить дополнительные этапы), а также повлечь дополнительные затраты на переработку материалов, вплоть до серьезного увеличения стоимости. Поэтому по возможности готовьте и финализируйте материалы заранее, это важно.

 

Совет 2. Если возможно, отправляйте в перевод материалы в текстовом формате (Word, Excel, Power Point).

Сроки исполнения перевода во многом зависят от формата переводимого файла, так как подготовка документа в переводимый формат может требовать различного количества времени. Например, перевод документа, изначально созданного в формате MS Word, не требует дополнительных затрат времени на форматирование, тогда как работа с рукописным документом потребует сначала набора текста и только потом его перевода, а перевод сканированных копий в PDF или JPG формате потребует распознания документа в редактируемый текстовый формат.

В целом, чем сложнее исходный формат документа, тем дольше времени потребуется на его перевод, так как в большинстве случаев заказчику нужно, чтобы формат переведенного текста соответствовал исходному формату. Поэтому, если вы хотите, чтобы ваш перевод был выполнен быстро, предоставляйте файлы на перевод в редактируемом формате, например, Word, Excel или Power Point.

 

Совет 3. Сообщите все инструкции и любую справочную информацию, которая у вас есть.

Если вы хотите сделать процесс перевода максимально быстрым, предоставьте переводчику  все необходимые ссылочные и справочные материалы, которые у вас есть. Это может быть, например, список терминов и аббревиатур, ранее переведенные тексты с исходными файлами, глоссарии или файлы Translation Memory. Если возможности предоставить такие данные нет, то, скорее всего, переводчику придется многое искать самостоятельно, что скажется на скорости перевода. Для перевода программного обеспечения очень желательно предоставить скриншоты или доступ к ПО, чтобы переводчик мог посмотреть место, где встречается тот или иной текст.

 

Совет 4. Давайте обратную связь.

Всегда давайте обратную связь по сделанному переводу. Все комментарии всегда учитываются и вносятся в специальный реестр требований для каждого заказчика. Далее эти требования в обязательном порядке учитываются и проверяются при выполнении следующего перевода.

    No Comment.