Обзор программного обеспечения для перевода

SDL Trados Studio 2017 – это последняя версия одной из самых популярных систем автоматизированного перевода, мировой лидер в сегменте систем Translation Memory, концепция которых предполагает выявление в переводимом тексте фрагментов, переводы которых уже имеются в базе данных переводов. Программа была разработана британской компаний SDL International (ранее – немецкой компаний Trados GmbH). Первая версия Trados была разработана в 1992 году, далее программа непрерывно улучшалась.

MemoQ – пакет программ автоматизированного перевода от венгерской компании Kilgray Translation Technologies. Основные особенности программы:

  • возможность подключать несколько TM-баз перевода
  • наличие терминологического словаря
  • создание корпуса документов в формате «исходник-перевод»
  • учет переводов прошлых текстов, их анализ на предмет наличия совпадений с новым, еще не переведенным материалом и многие другие

SmartCAT – одна из новейших и наиболее масштабных систем автоматизированного перевода, разработанная российской компанией ABBYY LS. Она включает в себя огромное количество функций – от стандартных (память переводов, машинный перевод, управление глоссариями, функция совместной работы переводчиков над одним документом) до системы управления глобализацией и биржи фрилансеров.

MemSource – облачная среда для автоматизированного перевода от чешской компании MemSource. Состоит из пакета программ Memsource Cloud, Memsource Web Editor, Memsource Editor и поддерживает десятки различных форматов перевода.

Вне зависимости от того, в каком программном обеспечении вы работаете, помните, что большая часть из них имеет схожую структуру  и принципы работы (с минимальными отличиями базового пакета), поэтому обязательно выбирайте свое приложение и внедряйте в работу – этим вы улучшите сразу все три ключевых показателя – скорость, качество и стоимость  перевода.

    No Comment.