Alles, was Sie über die Marketingübersetzung wissen möchten, hatten aber Angst, zu fragen

Die Marketingübersetzung – d.h. die Übersetzung, die zwecks der Werbung gemacht wird – unterschied sich immer von den anderen Arten der Übersetzung. Die Wichtigkeit der Marketingübersetzung ist schwer zu übereinschätzen, da ausgezeichnet diese Übersetzung die Entscheidung eines Kunden – kaufen oder nicht kaufen – beeinflusst. Wenn die technische Übersetzung eine Anleitung ist, die in die Verpackung eingelegt worden ist, ist die Marketingübersetzung gerade diese Verpackung, den Text, der auf dieser Verpackung geschrieben ist, und das, was direkt den Profit des Kunden beeinflusst.

Es gibt einige Schwerpunkte, die bei der Arbeit an der Marketingübersetzung berücksichtigt werden müssen.

Erstens ist der Stil und erst dann kommt die Genauigkeit. Es macht keinen Sinn, von einem Übersetzer die wörtliche Übersetzung zu fordern, da die wörtliche Übersetzung das letzte ist, was hier gebraucht wird.

Zweitens kann sich der Preis für die Marketingübersetzung wesentlich vom Standardpreis unterscheiden. Z.B. kann die Übersetzung einer Seite vom Marketingtext vom 2 Stunden bis den ganzen Tag in Anspruch nehmen.

Drittens ist, dass die Marketingübersetzung nicht das ist, wovon man sparen kann. Dies ist die wichtigste Empfehlung hier, die für die Marketingübersetzung gilt. Wir alle wissen, dass das Budget eine große Bedeutung hat, aber es ist schwer, zu zahlen, wievielmal die Marketingübersetzung von uns korrigiert wurde, die von einem nicht professionellen Übersetzer erfüllt wurde. Es geht um keine Korrektur in direktem Sinn, sondern um die neue Übersetzung, da es am Stil, an den Kleinigkeiten, an den Nuancen liegt, die die erfahrene Übersetzer versteht und in der Übersetzung verwirklicht, indem ein nicht professioneller Übersetzer eine wörtliche Übersetzung macht und  dadurch alle Bemühungen und das gesamte ausgegebene Budget  zunichtemacht. Die beste Entscheidung wäre, einen kleinen Auszug übersetzen zu lassen, damit man sich vergewissert, dass man mit dem Stil des Übersetzers und mit der Übersetzungsart zufrieden ist. Und wenn Sie mit allem zufrieden sind, geben Sie erst dann die ganze Arbeit.

In Wirklichkeit arbeitet eine separate Gruppe, die aus den Übersetzern, Redakteuren und Copywritern besteht, an einer Marketingübersetzung, die die Art der Übersetzung für sie die Hauptaufgabe ist und die mit keinen anderen Übersetzungsarten beschäftigt sind. Für diese Gruppe werden ihre eigene Prozesse und Qualitätskriterien, Leistung – die in der Regel niedriger als bei der Standardübersetzung ist – und besondere Zahlungsbedingungen – die in der Regel höher als bei der Standardübersetzung ist – bestimmt.

    No Comment.