Kalkulation per Wort oder per Seite

Und der Ursprungstext wurde damals mit der Schreibmaschine geschrieben, wobei die Buchstabengröße und das Auffüllen der Seite typisch war.

Heute sind die Ursprungstexte absolut anders. Sie werden auf dem PC mit Hilfe von unterschiedlichen Text- und Bildbearbeitungsprogrammen (und nicht nur mit deren Hilfe) geschafft, deswegen ist die Kalkulation per Seite nicht mehr aktuell geworden, da der Begriff „Seite“ rein theoretisch geworden ist.

Im Zusammenhang damit wurde bereits am Ende des letzten Jahrtausends der Großteil der Übersetzungsgemeinschaft auf die Kalkulation per Wort umgestellt. Dieser Übergang führte auch zur Entstehung einer speziellen Übersetzungssoftware, die es dem Übersetzer ermöglicht, bereits übersetzte Texte in der Speicherdatenbank zu speichern und sie automatisch in die Übersetzung einzusetzen, wenn dieses Segment (in der Regel ist das Segment ein Satz) bereits übersetzt worden ist.

Nehmen wir als Beispiel die Übersetzung des Vertrages. In der Regel sind die Verträge von einer Firma mehr oder weniger gleich. Der Hauptunterschied besteht im Vertragsgegenstand, speziellen Bedingungen und in der Spezifikation d.h. nur 20% des ganzen Textes werden anders sein und den Rest des Textes von 80% bleibt gleich (ungeändert). Weiter ist nur die Kalkulation. Wenn eine Firma 4 Verträge per Tag abschließt, jeder von ihnen übersetzt werden soll? Wie werden die Kosten bei der Kalkulation per Seite aussehen? Der Übersetzter wird die Anzahl der angenommenen Seiten in jedem Vertrag kalkulieren und sie auf die Anzahl der Verträge multiplizieren.

Und was passiert, wenn man die Technologie Translation Memory und die Kalkulation per Wort anwendet? Es wird eine vollständige Übersetzung von nur einem Vertrag benötigt, während im Übrigen das Programm nur neue Passagen berücksichtigt wird, die nicht im ersten Vertrag enthalten waren. Das heißt, die Kosten für die per Wort kalkulierte Übersetzung um ein Vielfaches reduziert werden.

Bei der Kalkulation per Wort wird auch solch ein Begriff wie unscharfe Übereinstimmung eingesetzt, wobei die Passagen nur für 80% und mehr miteinander übereinstimmen. Dies ist häufig in den Vertragstitelzeilen zu finden, bei denen der Unterschied nur an den Vertragspartnern liegt.

Das Übersetzungsprogramm berücksichtigt diese Übereinstimmungen und nimmt sie nicht als neue Wörter an, sondern als sogenannte Fuzzy Matches (unscharfe Übereinstimmungen) und deren Übersetzung nicht für 100% aber für 30-90% – abhängig von der Anzahl der Übereinstimmungen – bezahlt wird, was für einen Kunden bei der Übersetzung von Standardtexten sehr günstig ist.

Die Verwendung von solch einer Kalkulation (nach den Worten mit der Technologie des Translation Memory, und nicht per Seite) ist bei der Übersetzung technischer Texte, Finanz- und Rechtstexte, medizinischer Dokumentation, bei der Übersetzung von Standard-Berichten, Protokollen, Schlussfolgerungen, und so weiter zu 100% gerechtfertigt.

Bei der Übersetzung von Kunst- und Marketingmaterialen bietet die Verwendung der Translation-Memory-Technologie heute keinen großen Vorteil an. Aber die Kalkulation per Wort ermöglicht jedoch immer noch eine genauere Einschätzung der Arbeitskosten als die Kalkulation per angenommene Seite.

Also, wir empfehlen (wie auch die meisten Übersetzer), dass die Übersetzungskosten ausschließlich mit Hilfe von speziellen Software-Programmen berechnet werden. Dadurch wird die Kostenberechnung wesentlich transparenter und genauer sein.

  • Полезно
  • Интересно
  • Average
    5

No Comment.