Layout als Teil der Übersetzungsarbeit

Der Prozess der Wiederherstellung der ursprünglichen Formatierung von Dokumenten nach der Übersetzung kann mit der Verpackung des Produkts verglichen werden. Wenn die Verpackung zerknittert und schmutzig ist, wird dann der ganze Eindruck des coolsten Produkts (in diesem Fall ist das Produkt die Übersetzung) verschwommen, weil das Dokument nicht verwendbar ist, sich der gesamte Text wegbewegt, es wird schief angezeigt und in der Regel wird es in der Datei nicht klar sein.

 

Die Formatierung ist daher eine obligatorische Stufe der Übersetzung, ohne die man nicht auskommen kann.

 

Der erste Faktor ist rein praktisch, wenn die Ursprungsdatei eine komplexe Grafik mit Diagrammen und Tabellen ist. Um die Übersetzung erfüllen zu können, ist es in jedem Fall notwendig, alle Diagramme und Tabellen in Word neu zu zeichnen, und dies nimmt mindestens einige Stunden (und manchmal sogar Tage, wenn die Gesamtmenge der Arbeit wesentlich ist) in Anspruch.

Der zweite Faktor ist ästhetisch. Das scheint alles gut zu sein, der Ursprungstext ist in Excel oder Power Point, aber man muss im Auge halten, dass die typische Wortlänge für jede Sprache unterschiedlich ist. Russischer Text ist länger als Englische. Deutscher Text ist länger als Russischer. Und asiatische Sprachen sind im Allgemeinen ein besonderes Kapitel. Damit die Übersetzung schön aussieht, muss man alles bearbeiten und ergänzen, Schriften verkleinern, Linien verschieben, Zellen in Tabellen erweitern und so weiter.

Viele vergessen, dass es neben dem ästhetischen und praktischen Faktor auch einen wirtschaftlichen Faktor gibt, nämlich die Verwendung von Translation Memory. Alle Mittel der automatisierten Übersetzung arbeiten nur mit Textdateien. Um die bereits vorhandene Übersetzungsdatenbank zu verwenden, muss man die Datei zunächst in ein geeignetes Format bringen. Dies ist sehr wichtig, da sehr oft die Kosten für die Formatierung im Vergleich zum Vorteil der Verwendung von Translation Memory absolut unbedeutend sind.

In der Regel ist der Übersetzer nicht daran interessiert, den Kunden zu berauben, und in den meisten Fällen sind die Kosten für die Formatierung in die Kosten der Übersetzung inkludiert. Wenn jedoch viele Stunden Formatierungsarbeiten durchgeführt werden müssen, werden die Kosten für diese Arbeit eine separate Zeile in der Kalkulation sein.

    No Comment.