Особенности перевода медицинских текстов

Это текст, содержание и терминология которого относятся к медицинской сфере. Это может быть руководство по эксплуатации для медицинского изделия, медицинское заключение, протокол испытаний для медицинского изделия, различные публикации в медицинских изданиях, результаты клинических испытаний и многое другое.

Основное, что выделяет медицинский перевод от многих других – это высокая степень ответственности за перевод, так как во многих случаях ценой ошибки перевода может быть человеческая жизнь. Перевод должен быть сделан максимально прозрачно, четко и терминологически правильно. Здесь нет права на ошибку, поэтому каждый перевод проходит несколько ступеней проверки – вычитку, терминологическую проверку, корректуру и финальный контроль качества.

В определенных случаях при выполнении перевода, помимо профессиональных переводчиков и редакторов, специализирующихся на медицинском переводе, к работе подлючаются и медики – специалисты в определенных отраслях и сверяют готовый перевод на предмет соответствия стандартам индустрии.

Следует отметить, что для максимально качественного медицинского перевода очень желательно предоставить все ссылочные и справочные материалы, которые есть в наличии – это может быть любая сопутствующая документация как на языке оригинала, так и на языке перевода, все ранее выполненные переводы (при наличии), любые глоссарии и утвержденная терминология.

Совместная работа переводчика и заказчика – залог качества медицинского перевода.

  • Полезно
  • Интересно
  • Average
    5

No Comment.