Пошаговое руководство по нотариальному заверению перевода
Многие уже сталкивались с такими понятиями как «нотариальное заверение» и «апостиль», но не многие точно понимают, что это такое. Мы разъясним.
По сути, нотариальное заверение перевода – это придание юридической силы выполненному переводу. Процедура выполнения нотарильного заверения перевода очень проста:
1. Переводчик выполняет перевод, используя определенные правила и требования, например, должны быть переведены или транслитерированы все названия, на титульной странице должна быть проставлена соответствующая отметка, с какого на какой язык выполнялся перевод, и т.п. Переводчик также должен иметь диплом о высшем образовании с присвоенной квалификацией «Переводчик» и нужным языковым направлением.
2. Далее переводчик лично заверяет выполненный перевод у нотариуса. Формально, нотариус заверяет не сам перевод, а подпись переводчика, который его выполнил, фиксирует данные переводчика и номер его диплома. Исходный документ прошивается вместе с переводом, и на последней странице ставится печать и подпись нотариуса.
Согласно Википедии, апости́ль (фр. Apostille) — это международная стандартизированная форма заполнения сведений о законности документа для предъявления на территории стран, признающих такую форму легализации. Простыми словами, это также метод легализации документов, который позволяет подтвердить юридическую силу этих бумаг в других странах.
На Гаагской конференции в 1961 году было принято решение легализовать определенные документы с помощью печати квадратной или прямоугольной формы. Эта печать и есть апостиль, который подтверждает законность и юридическую силу документов в других странах.
То есть апостиль не имеет отношения к переводу, апостилируются исходные документы, чтобы они далее имели юридическую силу в других странах. После этого при необходимости уже выполняется перевод документа вместе с апостилем на целевой язык и проводится его нотариальное заверение.