Расчет по словам или по страницам

Да и исходный текст тогда печатался с помощью обычной печатной машинки, где размер букв и наполнение страницы было стандартным.

Сегодняшние исходные тексты на перевод уже совершенно другие – они создаются на компьютере с помощью различных текстовых и графических редакторов (и не только их), поэтому постраничный расчет уже потерял свой смысл, так как понятие «страница» стало очень условным. На странице PDF-файла может быть как 10 слов, так и 2000 слов – и никого это не смутит.

Поэтому уже в конце прошлого тысячелетия большая часть переводческого сообщества перешла на расчет текста по словам. Этот переход также спровоцировало появление специального программного обеспечения для перевода, которое позволяет переводчику сохранять в базе памяти уже переведенные тексты и автоматически подставлять их в перевод, если этот сегмент (как правило, сегментом является предложение) уже ранее переводился.

Допустим, перевод договора. Как правило, в каждой компании договора идут более-менее типовые – различается по большей части только предмет договора, специальные условия и спецификации – то есть 20% всего текста договора могут меняться, а остальные 80% текста, как правило, являются стандартными. Далее идет математика – если компания заключает по 4 договора в день, каждый из которых требует перевода? Что будет, если считать по страницам? Переводчик посчитает количество условных страниц в каждом договоре и умножит их на количество договоров на перевод.

А что будет, если применить технологию Translation Memory и расчет по словам? Потребуется полный перевод только одного договора, а в остальных программа посчитает только новые предложения, которых не было в первом договоре. То есть стоимость работы с расчетом по словам сократится в несколько раз.

Также при расчете по словам применяется такое понятие как нечеткое совпадение, где предложения совпадают на 80% и более. Такое часто встречается в шапках договоров, где отличие идет только в контрагентах.

Переводческая программа также это учитывает и считает их не как новые слова, а как так называемые Fuzzy Matches (Нечеткие совпадения) и их перевод оплачивается не по 100% ставке, а по ставке от 30 до 90% в зависимости от степени совпадения, что также является невероятно удобным при переводе типовых текстов.

Применение такого расчета (по словам с использованием технологии Translation Memory, а не по условным страницам) на 100% оправдывает себя при переводе технических текстов, финансовых и юридических текстов, документации по медицине, при переводе типовых отчетов, протоколов, заключений и так далее.

При переводе художественных и маркетинговых материалов использование технологии Translation Memory уже не дает таких колоссальных преимуществ, однако расчет по словам все равно позволяет более точно оценить стоимость работы, чем расчет по условным страницам.

  • Полезно
  • Интересно
  • Average
    5

No Comment.