4 Hauptratschläge für den Kunden der Übersetzung

Wir persönlich glauben, dass die Kombination aller drei Wünsche nicht nur möglich ist, sondern ein Qualitätsstandard für ein Übersetzungsunternehmen ist. In diesem Fall müssen nur einige einfache Regeln beachtet werden, die wir in diesem Artikel anführen möchten.

Tipp 1. Schließen Sie Ihren Inhalt ab.

In der Regel, nach der Bestätigung der Bestellung wird man mit der Übersetzung des Textes sofort anfangen. Und der Übersetzungsprozess beginnt zu laufen. Der Text wird in besonderer Weise für die Arbeit vorbereitet, Glossare werden gebildet, das Projekt tritt in die Arbeit eines Dolmetschers (oder sogar mehrerer) und so weiter ein. Das heißt, viele parallele Prozesse werden sofort gestartet. Und wenn die Änderungen an den Materialien bereits nach Projektstart vorgenommen werden, kann es sehr wahrscheinlich zu Verzögerungen kommen (weil alles, was schon gemacht worden ist, storniert und an den Anfang zurückgesetzt werden muss oder zusätzliche Schritte erforderlich sind) und zusätzliche Kosten für die Verarbeitung von Materialien mit sich bringen, bis hin zu einer erheblichen Wertsteigerung. Deswegen, wenn möglich, vorbereiten und finalisieren Sie Ihre Materialien im Voraus, das ist wichtig.

 

Tipp 2. Wenn möglich, senden Sie die Materialien in einem Textformat (als Word, Excel, Power Point Dateien) für die Übersetzung.

Die Erfüllungsfrist der Übersetzung hängt weitestgehend vom Format der übersetzenden Datei ab, denn die Vorbereitung eines Dokumentes ins übersetzenden Format kann unterschiedliche Zeit in Anspruch nehmen. Zum Beispiel kann die Übersetzung des Dokuments, das ursprünglich in MS Word-Format erstellt wurde, keine zusätzliche Zeit zur Formatierung fordern, während die Arbeit mit handgeschriebenen Dokumenten zuerst fordern wird, diesen Text einzutippen, und erst dann ihn zu übersetzen. Und für die Übersetzung von gescannten Kopien als PDF- oder JPG-Datei wird die Anerkennung des Dokuments im bearbeitbaren erfordern Textformat erforderlich sein.

Je komplexer das Originaldokumentformat ist, desto länger dauert es im Allgemeinen, es zu übersetzen, da der Kunde in den meisten Fällen benötigt, dass das Format des übersetzten Textes mit dem ursprünglichen Format des Dokumentes übereinzustimmt. Wenn Sie Ihre Übersetzung daher schnell erstellen möchten, legen Sie die zu übersetzenden Dateien in einem bearbeitbaren Format bereit, z. B. Word, Excel oder Power Point vor.

 

Tipp 3. Informieren Sie alle Anweisungen und Referenzinformationen, die Sie haben.

Wenn Sie den Übersetzungsprozess so schnell wie möglich durchführen möchten, stellen Sie dem Übersetzter alle Referenz- und Referenzmaterialien zur Verfügung, die Sie haben. Dies kann zum Beispiel eine Liste von Begriffen und Abkürzungen, bereits übersetzten Texten mit Quelldateien, Glossaren oder Translation-Memory-Dateien sein. Wenn es keine Möglichkeit gibt, solche Daten zur Verfügung zu stellen, wird der Übersetzter wahrscheinlich sehr viel nach sich selbst suchen müssen, was die Geschwindigkeit der Übersetzung sicher beeinflusst. Um Software zu übersetzen, ist es sehr wünschenswert, Screenshots oder Zugriff auf die Software bereitzustellen, damit der Übersetzer den Ort sehen kann, wo dieser oder jener Text vorkommt.

 

Tipp 4. Geben Sie bitte uns Ihre Rückmeldung.

Geben Sie immer Ihr Feedback zur durchgeführten Übersetzung. Alle Kommentare werden immer berücksichtigt und in ein spezielles Anforderungsregister für jeden Kunden eingetragen. Darüber hinaus werden diese Anforderungen bei der nächsten Übersetzungsarbeit unbedingt berücksichtigt und überprüft.

    No Comment.