Avatar for STUDIO42
STUDIO42

Layout als Teil der Übersetzungsarbeit
Без рубрики

Layout als Teil der Übersetzungsarbeit

Der Prozess der Wiederherstellung der ursprünglichen Formatierung von Dokumenten nach der Übersetzung kann mit der Verpackung des Produkts verglichen werden. Wenn die Verpackung zerknittert und schmutzig ist, wird dann der...

0
November 20, 2018
4 Hauptratschläge für den Kunden der Übersetzung
Tipps

4 Hauptratschläge für den Kunden der Übersetzung

Wir persönlich glauben, dass die Kombination aller drei Wünsche nicht nur möglich ist, sondern ein Qualitätsstandard für ein Übersetzungsunternehmen ist. In diesem Fall müssen nur einige einfache Regeln beachtet werden,...

0
Juli 18, 2018
Kalkulation per Wort oder per Seite
Без рубрики

Kalkulation per Wort oder per Seite

Und der Ursprungstext wurde damals mit der Schreibmaschine geschrieben, wobei die Buchstabengröße und das Auffüllen der Seite typisch war. Heute sind die Ursprungstexte absolut anders. Sie werden auf dem PC...

0
Juli 18, 2018
Über Maschinenübersetzung
Без рубрики

Über Maschinenübersetzung

Die erste öffentliche Demonstration der maschinellen Übersetzung (das sogenannte Georgetown -Experiment) fand am 7.Januar im Jahre 1954 in New York statt. Es wurde von der Universität Georgetowns in Zusammenarbeit mit...

0
Juli 18, 2018
Besonderheiten der medizinischen Texte Übersetzung
Без рубрики

Besonderheiten der medizinischen Texte Übersetzung

Das ist der Text, dessen Inhalt und Terminologie zum Medizinbereich gehört. Das kann die Bedienungsanleitung für ein Medizinprodukt, medizinisches Gutachten, Prüfungsbericht des Medizinproduktes, unterschiedliche Veröffentlichungen in medizinischen Auflagen, Ergebnisse der...

0
Juli 18, 2018