Besonderheiten der medizinischen Texte Übersetzung
Das ist der Text, dessen Inhalt und Terminologie zum Medizinbereich gehört.
Das kann die Bedienungsanleitung für ein Medizinprodukt, medizinisches Gutachten, Prüfungsbericht des Medizinproduktes, unterschiedliche Veröffentlichungen in medizinischen Auflagen, Ergebnisse der klinischen Prüfungen usw. sein.
Der Hauptunterschied der medizinischen Übersetzung von den anderen Übersetzungen besteht in der höhen Verantwortung für die Qualität der Übersetzung, da in vielen Fällen der Preisfehler der Übersetzung das Menschenleben sein kann. Die Übersetzung muss verständlich, klar und terminologisch korrekt sein.
In bestimmten Fällen werden bei der Durchführung der Übersetzung neben den professionellen Übersetzern und Redakteuren, die auf den medizinischen Übersetzungen spezialisiert sind, medizinische Spezialisten – Spezialisten auf den bestimmten Branchen – eingesetzt, die die fertige Übersetzung auf Einhaltung der Industriestandards prüfen.
Es ist anzumerken, dass es für eine qualitativ hochwertige medizinische Übersetzung sehr wünschenswert ist, alle verfügbaren Referenz- und Referenzmaterialien zur Verfügung zu stellen – dies kann begleitende Dokumentation sowohl in der Originalsprache als auch in der Zielsprache sein, alle bereits erfüllten Übersetzungen (falls vorhanden), Glossare und anerkannte Terminologie sein.
Die Zusammenarbeit von dem Übersetzer und dem Kunden ist die Gewährleistung der Qualität von medizinischer Übersetzung.
-
Полезно
-
Интересно
- Average