Schritt-für-Schritt-Anleitung zur Notarisierung der Übersetzung
Die Meisten kennen solche Begriffe wie „notarielle Beglaubigung“ und „Apostille“ aber nur Wenige verstehen ganz genau, was das ist. Wir möchten diese Begriffe zu erklären. Tatsächlich ist die notarielle Beglaubigung der Übersetzung bedeutet, dass man die erfüllte Übersetzung legimitiert. Das Verfahren zur Durchführung einer notariell beglaubigten Übersetzung ist sehr einfach: 1. Der Übersetzer erfüllt die Übersetzung, indem er bestimmte Regelungen und Anforderungen benutzt, z.B. alle Namen müssen übersetzt oder transliteriert werden, die Titelseite muss mit entsprechender Notiz versehen werden, aus welcher Sprache und in welche Sprache die Übersetzung erfüllt wurde etc. Der Übersetzer...
Lesen alleAlles, was Sie über die Marketingübersetzung wissen möchten, hatten aber Angst, zu fragen
Die Marketingübersetzung – d.h. die Übersetzung, die zwecks der Werbung gemacht wird – unterschied sich immer von den anderen Arten der Übersetzung. Die Wichtigkeit der Marketingübersetzung ist schwer...
Auswahl eines Übersetzungsdienstleisters: wie kann man einen Fehler bei der Auswahl vermeiden?
Jeder von uns hat mindestens einige Male im Leben einen Dienstleistungslieferanten ausgewählt. Im Prinzip machen wir das jeden Tag. Wir wählen aus, in welchem Lebensmittelgeschäft die Produkte zu...
Wie kann man die Übersetzungsqualität prüfen oder alles über LQA?
LQA (oder Linguistic Quality Assurance) bedeutet die linguistische Qualitätskontrolle oder – genauer gesagt – die Expertengutachtung der Übersetzungsqualität. Das ist separates Branch in der Übersetzungsindustrie, die in den...
Layout als Teil der Übersetzungsarbeit
Der Prozess der Wiederherstellung der ursprünglichen Formatierung von Dokumenten nach der Übersetzung kann mit der Verpackung des Produkts verglichen werden. Wenn die Verpackung zerknittert und schmutzig ist, wird...
Kalkulation per Wort oder per Seite
Und der Ursprungstext wurde damals mit der Schreibmaschine geschrieben, wobei die Buchstabengröße und das Auffüllen der Seite typisch war. Heute sind die Ursprungstexte absolut anders. Sie werden auf...
Über Maschinenübersetzung
Die erste öffentliche Demonstration der maschinellen Übersetzung (das sogenannte Georgetown -Experiment) fand am 7.Januar im Jahre 1954 in New York statt. Es wurde von der Universität Georgetowns in...
Besonderheiten der medizinischen Texte Übersetzung
Das ist der Text, dessen Inhalt und Terminologie zum Medizinbereich gehört. Das kann die Bedienungsanleitung für ein Medizinprodukt, medizinisches Gutachten, Prüfungsbericht des Medizinproduktes, unterschiedliche Veröffentlichungen in medizinischen Auflagen,...